PUSHING DAISIES = CRIANDO MALVAS ¿?¿?

martes, 24 de junio de 2008 |

Tal y como lo oís, la traducción en España de Pushing Daisies es Criando Malvas. Me parece insólito, y a quien o quienes hayan pensado ese nombre para la serie los tendrían que colgar en la plaza como hacían en la edad media.

En España los títulos de la mayoría de las series son respetados, y se traducen literalmente o se adaptan del original. Por ejemplo, Desperate Housewives sería Amas de casa desesperadas, con lo cual una traducción como Mujeres Desesperadas, bajo mi punto de vista correcta. Con Samantha Who?, metieron un poco la pata, ya que Who es Quién no Qué, y la serie va de que a causa de un accidente Samantha no recuerda Quién es y no que es, entonces bajo mi punto de vista se debería haber llamado Samantha ¿Quién?. Con Dirty Sexy Money se comieron el dirty, y aunque no suena mal, no hubiera estado demás dejar el título original. Private Practice, se ha convertido en Sin cita previa, y éste si me gustó porque lo que seria literalmente Practicas Privadas no quedaría bien y la adaptación del título me parece original.

En resumen desde este humilde blog, solo pido que si no se puede encontrar una traducción medio correcta del título de la serie, que dejen el titulo original, ya que por ejemplo, en el caso de Pushing Daisies sería Empujando Margaritas, y como el título no suena bien al oído, entonces en este caso se debería respetar el original. Y lo justifico diciendo que para los que han visto la serie, si vemos en el capitulo piloto (Pie-Lette), Ned corre por un campo de margaritas, y no de malvas, antes de que su perro sea atropellado. A parte de que se debería respetar el comic original del creador de la serie Bryan Fuller.

Es tremendo que encasqueten este título a una serie como Pushing Daisies, la verdad es que estoy un poco decepcionado. Al igual que ya es hora que TVE saque ya las cintas y no almacenen más polvo y emita la serie de una vez para poder ir a la par con estados unidos y que sus fans no tengan que atrasarse. Así que también aprovecho para decir a TVE que deje ya de comprar series buenas porque no sabe sacar partido de ellas. Dejen que esa tarea la asuma Cuatro, y dejad a los telespectadores seguir las series en paz.

¿Qué opinais?

12 Coffee adictos han dicho:

Kike dijo...

En realidad, la traducción está bien. Pushing daisies viene de la expresión "Pushing up the daisies", cuyo significado, más o menos literal, es "criando malvas". También significa muerto, pero en el sentido de que "fulanito dice que menganito está 'pushing up the daisies'". No sé si me explico. :)

Siento chafarte el post, pero es que mi vena de filólogo inglés a veces no se puede contener. :P

Kike dijo...

Por cierto, por fin puedo dejarte un comentario! Llevaba dos días intentándolo y blogger siempre me daba error, no sé porqué.

Un saludete. ;)

Josh dijo...

Buena explicación. Desde ese punto de vista, lo comprendo y no sabía ese significado. La verdad es que nunca te acostarás sin saber un par de cosas más. Pero igualmente sigo en mis trece y pienso que el titulo es horrible. Sigo pensando que quedaria mejor el título original.

Un saludillo!!!! xD :)

Kike dijo...

Sí, sí, yo también estoy de acuerdo en que a la serie le pega mucho más el título original que el traducido. Con éste casi parece una broma. Como cuando quisieron cambiarle el título a Prison Break por "La fuga". Un despropósito, vamos.

Un saludo! :)

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Sunne dijo...

siempre me río de esas cosas, recuerdo el ejemplo más exagerado que conozco. "The Postman", traducido, "el mensajero del futuro". toma ya!!! como tas quedado, ellos tan panchos.

Eldemo dijo...

Lo de algunos títulos tiene guasa, sin ir más lejos, el título original de la película que vi anoche es "Forgetting Ssrah Marshall", un fácilmente reconocible por cualquiera que sepa un mínimo de inglés "Olvidando a Sarah Marshall" y aquí la han traducido como "Paso de ti". Ya me dirás tu en qué se parecen, si es que parece de coña! Tan malo era el título original? Porque a mi no me lo parece...
Te apoyo en tu reivindicación, Josh!

Diego del Pozo dijo...

Criando Malvas!!! puff puff espero que cambien de idea porque no le veo ningún gancho, además que no atrae...

Lo de la traducción es una auténtica pesadilla, nunca sabes como te pueden llamar a tu serie o película improtada de tierras americanas. Cosas asi son las que muchas veces no logro entender lo mire por done lo mire.

Un telespectador más dijo...

Pues yo no lo veo tan mal titulos (ahora viene cuando me quemais en la hoguera! jeje), aunque bueno, tampoco he visto la serie todavia (y aqui ya echais mis cenizas a los tiburones).
Pero espero verla este verano (aqui ya es cuadno resucito xD).
Saludos

Josh dijo...

@un telespectador más le digo k tranki k este blog considera y valora cada opinión. Esta es vuestra "casa" y aquí podeis opinar con libertad y decir lo que sentís asi que nadie se come a nadie. Consiero que la libertad de expresión es un derecho que se tiene que ejercer en todas partes.

Asi que nada más solo me queda recomendarte que la veas ya que es una serie que para mi es muy biena y su trama inmensamente original te enganchará! no pierdas oprtunidad de verla!

Anhelle dijo...

El título original no tendría impacto alguno en el espectador, más que "una serie con "no-sé-qué" de margaritas en inglés". En cambio la traducción de la expresión "pushing up daisies" y la relación con el más allá que tiene la serie, es más acertado darle un sentido al título. No, no es lo mismo, y perderán un poco de sentido las escenas con las margaritas y tal, pero el significado más profundo permanece, y ese es el mismo que el de la expresión "criando malvas".

En nuestro país se han adaptado bastantes títulos de películas... y algunas adaptaciones no son malas. Ahí tienes "Con la muerte en los talones", bastante más llamativo que el "North by Northwest"

Karmencur dijo...

otra traducción posible y que se utiliza aunque no mucho es: criando coles por el troncho. Tiene el mismo sentido que la margaritas, el muerto las "ve" crecer por debajo ...